Tag Archives: foreign language

Choosing technical terminology that does not make people feel excluded or uncomfortable

A colleague recently sent me a great article by Peter Kirn: “So yeah, let’s just use plug and socket — industry group recommends obvious change in terminology“. In the article, it is pointed out that the “male” and “female” terminology, referring to and how cables are connected together, is problematic and should be avoided in any environment that wants to feel welcoming to everybody, and that there are alternative terms readily available that are not any less clear, but don’t evoke uncomfortable feelings in people. This prompted me to do a search on other terms that might have similar negative effects on other people and that I might not be aware of, and here are a couple of my take-aways first of technical terms, and later of general everyday language. I especially enjoyed the website https://itconnect.uw.edu/work/inclusive-language-guide/, which seems comprehensive and does provide alternative terminology along with explanations for why terms are problematic in the first place (and there were some terms on that list where I had absolutely no idea where they originated from!). I’m thinking about this in different categories:

Ableist language

A lot of terminology in academia is really ableist once you start thinking about it, for example a “(double-)blind review“. Instead of implying that blindness equals ignorance, speaking about an anonymous review, or one where the reviewers do not know whose article they are reviewing, would be much more to the point of what that term is actually trying to express. Also if we speak about someone who is “blind to something”, a better way to express that might be to talk about them being clueless or ignorant.

Similarly, the “dummy” in “dummy variable” comes from the historical use of “dummy” for someone who cannot speak, and who was then assumed to be less intelligent.

And do you sometimes feel like you need a “sanity check“? Or did you actually want to know whether your perception and/or reaction to something is appropriate, instead of implying that mental illness makes people wrong?

Race / ethnicity / nationality / religion

There is a lot of terminology that is racially insensitive and perpetuating stereotypes of black = bad and white = good, for example “black list” for deny lists (in contrast to a “white list” for the allow list), or a “black box” for a box where we don’t know what’s going on inside (in contrast to a white box, where it is transparent).

Speaking about “master/slave” is obviously problematic, and an easy fix is to speak about a main and secondary program/file.

While these are fairly obvious once we start thinking along those lines, there were others that I had no idea about. For example “no can do“: I thought that was just a fun way of saying “I cannot do it”. Turns out it is imitating Chinese Pidgin English and stems from a very racist time. Not something that I will use in the future!

Another example: I never thought about how a “mantra” has spiritual and religious importance to some people, so using it as abbreviation for “a phrase I often say to myself” is really not ok.

And then there are many more examples of phrases that I would use to show off my familiarity with English phrases, but that are related to the colonial history in the US, and that, on second thought, are actually not helpful for communication (especially in global English when communicating with people in a multicultural team). They are not actually literally expressing the essence of what I want to say, but rather assume some common understanding of what phrases and figures of speech mean (when my understanding was clearly not as good as it should have been in order for me to use these phrases!). Examples of that are “taking the cake” (which comes from pre-Civil War show competitions of enslaved people!!), or even “brown-bag lunches“, where it would be so much better to talk about “bring your own food” meetings at lunchtime, for example, instead of evoking the association of brown paper bags to determine whose skin colour is on the lighter or darker side of that.

Gender / sexual orientation

This is a field that I am very much aware of and that I’m often calling people out on: “man hours” could very easily be “person hours” or “engineer hours”, a “chairman” is a “chair person”, “manning” a work station could just be “working”, “staffing”, or “taking care of” it. Just yesterday someone was talking about “mankind”, and I shouted “humankind”.

Another term that I saw on a list of things to avoid (which I can’t find again now) is “grooming”, as in “backlog grooming”, because it might evoke not just brushing a dog’s fur or clipping its nails (as it does to me), but also grooming that predators do to children. “Taking care of”, “cleaning up”, … there are many alternative that don’t potentially evoke negative reactions!

Violent language

Another thing I wasn’t really aware of before is how often unnecessarily violent language is being used. For example someone might talk about how they are “killing it“, when saying that they are doing a good job, or exceeding expectations, is expressing the same sentiment in a more precise way, evoking less of a strong-man macho culture.

Or think about “aborting” or “terminating” a child process. Is it really necessary to evoke the imagery and emotions related to abortion, when you could just as easily cancel, stop, end, force quit a process?

So what now?

This was a very interesting excursion into the world of inclusive language for me, and I am much more aware of what I (and others) say than I was before. But what next? How to share this knowledge and awareness without calling people out in a way that just makes them defensive and doesn’t actually get them to think? Yesterday in a workshop, someone was talking about how someone else was “blind to something”. I echoed back what they said, using clueless and ignorant as synonyms, and they took on that suggestion and seemed happy with it. Maybe, since the workshop was on microaggressions, that was enough to make them and the other participants notice and think about how they equated “blind” with “ignorant”. Maybe it also wasn’t. But then how big a deal do we want to make out of language in the moment, potentially distracting from and derailing a conversation that focusses on other, equally important issues? My personal strategy is to circle back to these things privately with the person who said these things, but then that also means that I did accept the situation, did not show solidarity with people who might have perceived the situation as hostile and/or aggressive, and I also did not include everyone in the learning opportunity and potentially intresting conversation. And I’m still figuring out what the best balance is. What are your thoughts?

Oceanographic concepts and language (part 3)

What level of proficiency do you need to communicate about science?

This post is not strictly about oceanography, but I started thinking about it in the context of a class I taught recently, where I was teaching in a foreign language to me and most of the students.

After one of the classes, a student came to me to thank me that had I continued explaining concepts, even though some of the (native speaker) students thought that that was ridiculous and everybody should know what certain terms meant (posted about here).

And one thing this student and I noted when discussing in a language that was foreign to both of us was that even though our grammar might be not perfect and our vocabulary not as large as that of native speakers, we had a sensitivity for other speakers that many of the native speakers lacked. For example, we discovered that it comes natural to us to speak about “football” to speakers of British English, when we would say “soccer” to speakers of American English. Or that we are aware that trousers and pants might or might not mean the same thing, depending on who you are talking to. And I remember distinctly how on a British ship, sitting at a table with American scientists, I explained that when the stewart asked if we wanted “pudding” we could well end up getting cake, because in the context then what he meant was “dessert”.

When you are a non-native speaker, you get used to listening very carefully in order to understand what is going on around you. In my first months in Norway, for example, I happily watched Swedish TV and would understand as much there as on Norwegian TV. I would recognize words, grammar rules that had been discussed in language class, even phrases. Yet many of my Norwegian friends say they find it hard to understand Swedish.  But on the other hand I remember that I found it much easier to communicate in English when in Vienna than to adapt to their German dialect.

Sports-analogies are another example that is typically very language-dependent. I know by now what “pitching an idea” means, but not because I know pitching from a sports context, but because I have heard that phrase used often enough so it stuck. Same for this teaching assistant who helped with my class who I overheard shouting “mud pit!” when he wanted students to remember something about molecular diffusion (or heat?) – the picture I made up in my head is that of players huddling together in a muddy playing field, but I still don’t know what exactly he was referring to (and I’m sure neither do half of the students of that class).

Now, I am not saying that native speakers of any language are necessarily unaware of those peculiarities. But what I am saying is this: If you are a native speaker, and you are communicating with non-native speakers, try to be aware of how you are communicating your ideas, and be sensitive to whether you are understood. And listen carefully to what your students are saying and don’t just assume that non-native speakers can’t possibly have anything interesting to say. And if you are the teacher who taught the class before I taught the class with the student mentioned above, and you told them that their English was not good enough because they didn’t speak (note: not because they didn’t understand, but because they didn’t speak!) your dialect: Learn their language, or any kind of foreign-to-you language, and then we can talk again.

And on this slightly rant-y note, I’ll leave you for now. I will be back in the new year on Mondays, Wednesdays and Fridays. I have tons of ideas for more posts (you have no idea how many experiments my family will have to endure over the next couple of days! And I have about 30 hands-on experiment posts in various draft stages written already), and if you end up desperately waiting for new content here, how about you try some of my (or other) experiments and let me know how it went? Have fun playing!

Oceanographic concepts and language (part 2)

How to make lectures in a foreign language less scary for the students.

The class that I have until recently taught in Bergen, GEOF130, is taken by students in oceanography and meteorology in the second year of their Bachelor at the university. It is the first course they take at the Geophysical Institute – their first year is spent entirely at other institutes. The Bachelor is taught in Norwegian – with the exception of GEOF130. This course is taught in English, because it also serves the Nordic Master, which is taught in English, and that brings in many students who don’t speak Norwegian.

While I am glad the course had to be held in Norwegian (I would definitely not have had the time to prepare 4 hours of lectures per week for a whole semester in Norwegian!), many of the students were not happy. They typically understand everything you say just fine, but there is a huge barrier when it comes to speaking in front of their peers in a foreign language.

The easiest way to cope with the shyness I found is to speak to them in my less-than-perfect Norwegian. Seeing the teacher make funny mistakes in a foreign language makes it a lot easier for them to dare making mistakes in another foreign language.

Yet students often choose to write the exam in Norwegian (and yes – I have to pose the questions in English, Nynorsk and Bokmål!). Which often leads to problems, since all of the lectures and all of the reading materials were in English, so the students don’t actually know any of the technical terms in Norwegian and often end up inventing them or, worse, mixing them up with similar sounding but not otherwise related Norwegian terms.

So the next thing to do is to always try and be aware of which terms they are likely to know and which are technical terms. This is not always easy and depends a lot on what their native language is (see this post). One thing I did early on when I started teaching was to create a small dictionary of oceanographic terms in English, Norwegian and German. Anyone out there who wants to help edit that dictionary? And everybody, please feel free to share if you think this might be useful to someone else!

Oceanographic concepts and language (part 1)

About teaching in a language that is a foreign language for both your students and yourself.

Most of my teaching so far has happened in English to mainly non-native English speakers with the occasional native speaker thrown in. One thing that I realized recently was that concepts that are definitely not common knowledge at home in Germany and that are described by technical terms in German, are absolute household terms in other language.

Let’s for example think about density.

In German, or Norwegian for that matter, “Dichte” or “tetthet” is not a concept that is used in everyday language very much, and that therefore needs to be explained in introductions to oceanography, and that typically is rather difficult to understand for the students. I usually introduce density both by talking about mass per volume, and then by showing experiments to visualize what differences in density can look like, for example by showing that soda cans with the exact same volume can still sink or swim depending on what’s inside.

In English however, people have an intuitive understanding of what density is – a measure of compactness. A densely populated area is an area where many people live close together. If a lecture is very dense, there is a lot of content for the amount of time you attend. A low-density floppy disk will not be able to contain as much information as a high-density one. So having this background, not a lot of transfer is needed to be able to talk about the density of water.

I am usually pretty aware that I am teaching in a language that is foreign to both the students and to me, and I try to compensate for that by explaining what I perceive as technical terms. But recently I had a native English speaker in one of my classes, and that person got really upset because I spent so much time on what that person thought was trivial. So I guess language awareness needs to go both ways – not only being aware of what kind of vocabulary students of certain nationalities probably won’t be familiar with, but also being aware of the vocabulary that I learned as technical terms and that are not perceived as technical terms by students of other nationalities.

Dear readers, have you come across this? What other terms can you think of that we should be aware of?